Destacados

¿Qué tener en cuenta a la hora de elegir una universidad o un centro de estudios? La Universidad de Chile quiere mantenerse en la cima del campeonato

financial translations-Academia IdiomasLa mayoría de las empresas dependen de los movimientos que se originen en el mercado, para poder tomar decisiones que les favorezca. Sin embargo, la interpretación de estos acontecimientos no es tarea sencilla porque tal vez están elaborados en otros idiomas, por lo que es imprescindible contar con la ayuda en un experto en financial translations.

Los profesionales que se dedican a esa actividad deben dominar con precisión el lenguaje al que se deba traducir, ya que de ello depende directamente el destino de una compañía. Noticias, análisis de mercados, interpretación de textos de economía o de ciencia, redacción de informaciones especializadas, etc., forman parte de estas tareas que impulsarán a un emprendedor.

La idea de estos expertos es lograr que sus clientes puedan comunicarse de una manera efectiva con sus propios consumidores, sin importar de dónde provengan, a través de la traducción y localización de calidad. En otras palabras, se trata de disipar las barreras que imponen las lenguas y tener la seguridad de que se establezca una comunicación adecuada en el agitado mundo de las finanzas.

Por supuesto, quienes ofrezcan este servicio deben haber recibido una formación en una academia idiomas reconocida, en el caso de que no sea su lenguaje nativo. A la hora de contratar a un especialistas, esta es una información que le servirá como punto de referencia para identificar si es fiable o no.

Pero ¿en qué idiomas pueden estar escritas estas publicaciones? ¿En qué dialecto debería redactar su página web? Indudablemente, todo dependerá de las necesidades particulares del negocio. Generalmente, vienen en inglés, aunque también está el chino (tradicional o simplificado), alemán, italiano, árabe, ruso, croata, finlandés, persa (fasri), sueco, búlgaro, tailandés, catalán, polaco, portugués, etc.

¿Cómo reconocer a una traducción bien hecha?

Esta es una pregunta que se hacen todos los interesados, antes de solicitar este servicio. Ciertamente, es un asunto bastante difícil de identificar, sobre todo, si no domina el idioma en que se va a traducir, pero estas claves podrán ayudarle a resolver esta duda:

  • El precio no siempre es el factor que define la calidad del trabajo: es decir, el más caro, no necesariamente es el mejor. En este punto, primero se trata de evaluar las capacidades del traductor y, después de esto, saber lo que cobra por eso.
  • No utiliza programas automáticos para cambiar la lengua: pasar un texto de un lenguaje a otro implica adaptarlo a la cultura, con las palabras precisas para que se entienda.
  • Respeta la forma del texto: no obvia ninguna frase, ni hace traducciones aproximadas.
  • No asume ningún tipo de responsabilidades para los que no está preparado: la sinceridad es fundamental en esta área, debido a que afecta las labores de quien ha confiado en él.

Sin duda alguna, las funciones de un especialista en financial translations son transcendentales para crecer en el ámbito financiero, puesto que rompe con las brechas que separa su proyecto con los clientes que le interesen.